An International University
in the Heart of Italy
  1. Home
  2. Academics
  3. Bachelor's Degree
  4. Interpreting & Translation

Bachelor's Degree · Undergraduate

Interpreting & Translation in Three Languages

The only Italian Bachelor's that develops three foreign languages in parallel — pre-intermediate to proficient — paired with full interpreting technique and CAT-tool fluency.

Florence · Mantua · Turin
Campuses
3 Years
Duration
English + 2 more
Languages
180 ECTS
Credits
Bachelor's
Qualification · Level 6
Programme overview

Three languages. Three techniques. One career-defining degree.

In today's job market, language proficiency is a powerful competitive advantage. This Bachelor's is engineered to take you from intermediate to professional level in three foreign languages, and from translation theory to live conference interpreting in just three years.

3
Foreign languages developed in parallel — Language, Culture & Translation modules
10+
European & Asian languages on offer (Arabic, Chinese, Korean, German, Spanish…)
600h
Hands-on lab time — booth, note-taking, CAT tools, audiovisual localization

Full interpreting stack

Liaison, consecutive with note-taking technique, and simultaneous in soundproof booth — the same training conference interpreters receive at postgraduate level.

Translation, both directions

Translate from and to each working language, with specialised tracks in legal, medical, technical, and audiovisual domains in Year III.

Tech-fluent linguist

Terminology databases, CAT tools (SDL Trados, MemoQ), localization workflows, and a dedicated module on Language & AI for the post-LLM market.

Italy's only 3-language concentration. Most Italian translation Bachelor's stop at two foreign languages. Unicollege gives you a third — at the same depth — making your CV measurably rarer on the EU and conference-interpreting market.
Curriculum

Curriculum — 180 ECTS over 3 years

Three foreign languages develop in parallel through the three years (pre-intermediate → intermediate → advanced/proficient), reinforced by interpreting technique, CAT tools, specialised translation, and a final internship and thesis.

Year I — Foundations

60 ECTS
Italian Linguistics6 ECTS

Phonology, morphology, syntax and pragmatics of contemporary Italian, with a focus on register and translation-relevant features. Foundational for translating into Italian as a target language.

First Foreign Language — Language, Culture & Translation I15 ECTS

Pre-intermediate to intermediate level. Integrated language, cultural studies, and introductory translation practice from your strongest foreign language (B1 entry required).

Second Foreign Language — Language, Culture & Translation I15 ECTS

Pre-intermediate to intermediate level. Choose a European language (with prior knowledge) or start an Asian language from A0.

Third Foreign Language — Language, Culture & Translation I15 ECTS

Pre-intermediate to intermediate level. The distinguishing third language — taught with the same depth as your first two, not as an extracurricular.

Translation Studies — Foundations3 ECTS

Theoretical and historical bases of translation studies — equivalence, skopos, descriptive and post-structuralist approaches.

Research Practicum3 ECTS

Academic writing, source evaluation, and corpus consultation skills for language professionals.

Free Electives3 ECTS

Choose from courses across other Bachelor's concentrations (Cultural Heritage, International Affairs, Marketing…) to broaden your domain expertise.

Year II — Technique

60 ECTS
First Foreign Language — Language, Culture & Translation II12 ECTS

Intermediate to advanced level. Translation workload increases significantly; cultural and literary register added.

Second Foreign Language — Language, Culture & Translation II12 ECTS

Intermediate to advanced level for your second working language.

Third Foreign Language — Language, Culture & Translation II12 ECTS

Intermediate to advanced. By end of Year II your third language reaches a level most Italian Bachelor's never approach.

Consecutive Interpreting — Note-Taking Technique6 ECTS

The Rozan / Matyssek note-taking system. You learn to capture the structure of a 5–8 minute speech and re-deliver it orally — the gateway technique to professional interpreting.

Liaison Interpreting3 ECTS

Mediating between two speakers of different languages in business meetings, trade fairs, medical consultations and company visits — without booth or technical aids.

Terminology & CAT Tools3 ECTS

Translation memory, terminology databases, and Computer-Assisted Translation suites (SDL Trados Studio, MemoQ). Industry-standard tooling employers expect on day one.

Comparative Literatures & Contemporary Cultures3 ECTS

Cross-cultural literary criticism focused on translation problems and how cultures travel between languages.

Language, Communication & Artificial Intelligence3 ECTS

Where the human translator stands in a post-LLM market: machine translation post-editing, prompt engineering for linguistic tasks, evaluating model output, and the ethics of AI-mediated communication.

Free Electives6 ECTS

Build domain depth — choose Marketing, Diplomacy, Forensic Linguistics, Cultural Heritage modules, or specialised language workshops.

Year III — Specialisation

60 ECTS
First Foreign Language — Language, Culture & Translation III9 ECTS

Advanced to proficient. Texts of professional complexity — legal, journalistic, technical — translated under deadline conditions.

Second Foreign Language — Language, Culture & Translation III9 ECTS

Advanced to proficient level for your second working language.

Third Foreign Language — Language, Culture & Translation III9 ECTS

Advanced to proficient. You graduate with three CV-grade working languages.

Simultaneous Interpreting — Booth Lab6 ECTS

Soundproof interpretation booths with full conference setup. Real-time rendering of speeches with progressive difficulty — the technique used at the EU institutions and at every major international summit.

Conference Interpreting Lab3 ECTS

Mock conferences with multiple booths, relay interpreting and live debate scenarios. The closest possible replica of professional working conditions.

Specialised Translation (Legal, Medical, Technical)6 ECTS

Three domain modules covering contracts and certified translation, clinical documentation and patient information, plus engineering/IT specifications and patents.

Localization & Audiovisual Translation3 ECTS

Software, web and game localization workflows; subtitling, dubbing scripts and audio description for accessibility.

IT for Language Professionals3 ECTS

Project management tools, file format handling, basic scripting and workflow automation for the translator's daily toolkit.

Internship6 ECTS

Placement at a translation agency, EU/international body, publishing house, localization vendor, or in-house language services team. Coordinated by Unicollege Career Services.

Thesis6 ECTS

An annotated translation, a comparative interpreting analysis, or a localization case study — defended before a faculty committee.

Faculty

Led by working interpreters and academic researchers

Our faculty combines active conference interpreters and translators with researchers in applied linguistics — meaning every technique you learn has been pressure-tested in real booths, real boardrooms, and real publishing houses.

Prof. Federica Oliveri

From conference interpreting to academic leadership, my journey is driven by a passion for languages, education, and program development — shaping impactful learning experiences for students worldwide.

Prof. Federica Oliveri

Head of Applied Languages Department MA Conference Interpreting, IULM University EdD Candidate, Westcliff University

Careers

Where our graduates work

A 3-language Bachelor's combined with full interpreting technique opens doors that monolingual or 2-language programmes cannot reach. These are the six dominant career paths for our graduates.

Conference interpreting

Simultaneous and consecutive interpreting at international conferences, debates, congresses and global summits. Often the first step is staff or freelance work for governmental events and trade fairs.

Translation agencies

In-house translator or project manager at language service providers, working across general, technical, marketing and certified translation streams.

EU & international institutions

Trainee and entry roles at the European Commission, Council, Parliament, UN agencies, OSCE and other multilateral bodies — where 3-language profiles are explicitly preferred.

Localization & tech

Software, web, game and audiovisual localization for global tech firms — UI strings, in-game dialogue, subtitle workflows and continuous-localization pipelines.

Publishing

Literary and trade translation for publishing houses, plus editorial and rights roles at international imprints. Bridges between authors and the global readership.

Education & cultural

Language schools, cultural institutes, museums, NGOs and public administrations — applied-language roles in teaching, programming and intercultural communication.

Apply

How to apply — four steps to enrolment

Admission is selective and includes a mandatory entry test. Our admissions team will guide you through every stage, from document submission to your first day on campus.

  1. Submit your application

    Online form with academic transcripts, ID and a short motivation letter. Rolling admissions; early submission is strongly advised.

  2. Sit the entry test

    Mandatory test assessing language aptitude (B1 in your strongest foreign language), comprehension and reasoning. Held on campus or online.

  3. Interview & offer

    Short interview with the Applied Languages Department to confirm your language profile and choose your three working languages. Conditional offer follows within days.

  4. Enrol & start

    Confirm your campus (Florence, Mantua or Turin), complete enrolment, and join the September intake — including the optional intensive language pre-course.

Frequently asked

Questions answered

Which three languages can I choose?

You select from English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish (European) and Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Russian (Asian). Your first foreign language requires B1 entry-level proficiency. Your second and third can be European (with prior knowledge) or Asian — Asian languages may be started from A0.

What if I only studied one foreign language in high school?

You can still enrol by selecting Spanish or French as your second language and committing to a free four-week intensive course in September. The third language can begin at A0.

Is simultaneous interpreting really included at Bachelor's level?

Yes. Year III includes a Simultaneous Interpreting Booth Lab (6 ECTS) and a Conference Interpreting Lab (3 ECTS). Most Italian translation Bachelor's reserve simultaneous for postgraduate study — Unicollege builds it into the undergraduate degree because employers (and the EU pipeline) reward early exposure.

How is this different from CIELS or other Italian programmes?

The structural difference is the third foreign language at full depth (15 ECTS in Year I, scaling through Year III) plus a dedicated Language & AI module. Most Italian peers are 2-language programmes with optional third-language workshops; Unicollege treats all three as core.

Can I study abroad during the programme?

Yes — through Erasmus+ partners across Europe and the Columbus Program for the USA and Canada. Many students spend a semester abroad in Year II or Year III to consolidate one of their working languages on home territory.

What postgraduate paths follow naturally?

The most common next step is the Master's in Specialized Translation and Conference Interpreting. Graduates also enter MATESOL programmes, international relations Master's, or move directly into freelance or agency work.