An International UniversityBachelor's Degree · Undergraduate
The only Italian Bachelor's that develops three foreign languages in parallel — pre-intermediate to proficient — paired with full interpreting technique and CAT-tool fluency.
In today's job market, language proficiency is a powerful competitive advantage. This Bachelor's is engineered to take you from intermediate to professional level in three foreign languages, and from translation theory to live conference interpreting in just three years.
Liaison, consecutive with note-taking technique, and simultaneous in soundproof booth — the same training conference interpreters receive at postgraduate level.
Translate from and to each working language, with specialised tracks in legal, medical, technical, and audiovisual domains in Year III.
Terminology databases, CAT tools (SDL Trados, MemoQ), localization workflows, and a dedicated module on Language & AI for the post-LLM market.
Three foreign languages develop in parallel through the three years (pre-intermediate → intermediate → advanced/proficient), reinforced by interpreting technique, CAT tools, specialised translation, and a final internship and thesis.
Phonology, morphology, syntax and pragmatics of contemporary Italian, with a focus on register and translation-relevant features. Foundational for translating into Italian as a target language.
Pre-intermediate to intermediate level. Integrated language, cultural studies, and introductory translation practice from your strongest foreign language (B1 entry required).
Pre-intermediate to intermediate level. Choose a European language (with prior knowledge) or start an Asian language from A0.
Pre-intermediate to intermediate level. The distinguishing third language — taught with the same depth as your first two, not as an extracurricular.
Theoretical and historical bases of translation studies — equivalence, skopos, descriptive and post-structuralist approaches.
Academic writing, source evaluation, and corpus consultation skills for language professionals.
Choose from courses across other Bachelor's concentrations (Cultural Heritage, International Affairs, Marketing…) to broaden your domain expertise.
Intermediate to advanced level. Translation workload increases significantly; cultural and literary register added.
Intermediate to advanced level for your second working language.
Intermediate to advanced. By end of Year II your third language reaches a level most Italian Bachelor's never approach.
The Rozan / Matyssek note-taking system. You learn to capture the structure of a 5–8 minute speech and re-deliver it orally — the gateway technique to professional interpreting.
Mediating between two speakers of different languages in business meetings, trade fairs, medical consultations and company visits — without booth or technical aids.
Translation memory, terminology databases, and Computer-Assisted Translation suites (SDL Trados Studio, MemoQ). Industry-standard tooling employers expect on day one.
Cross-cultural literary criticism focused on translation problems and how cultures travel between languages.
Where the human translator stands in a post-LLM market: machine translation post-editing, prompt engineering for linguistic tasks, evaluating model output, and the ethics of AI-mediated communication.
Build domain depth — choose Marketing, Diplomacy, Forensic Linguistics, Cultural Heritage modules, or specialised language workshops.
Advanced to proficient. Texts of professional complexity — legal, journalistic, technical — translated under deadline conditions.
Advanced to proficient level for your second working language.
Advanced to proficient. You graduate with three CV-grade working languages.
Soundproof interpretation booths with full conference setup. Real-time rendering of speeches with progressive difficulty — the technique used at the EU institutions and at every major international summit.
Mock conferences with multiple booths, relay interpreting and live debate scenarios. The closest possible replica of professional working conditions.
Three domain modules covering contracts and certified translation, clinical documentation and patient information, plus engineering/IT specifications and patents.
Software, web and game localization workflows; subtitling, dubbing scripts and audio description for accessibility.
Project management tools, file format handling, basic scripting and workflow automation for the translator's daily toolkit.
Placement at a translation agency, EU/international body, publishing house, localization vendor, or in-house language services team. Coordinated by Unicollege Career Services.
An annotated translation, a comparative interpreting analysis, or a localization case study — defended before a faculty committee.
Our faculty combines active conference interpreters and translators with researchers in applied linguistics — meaning every technique you learn has been pressure-tested in real booths, real boardrooms, and real publishing houses.
From conference interpreting to academic leadership, my journey is driven by a passion for languages, education, and program development — shaping impactful learning experiences for students worldwide.
Prof. Federica Oliveri
Head of Applied Languages Department MA Conference Interpreting, IULM University EdD Candidate, Westcliff University
A 3-language Bachelor's combined with full interpreting technique opens doors that monolingual or 2-language programmes cannot reach. These are the six dominant career paths for our graduates.
Simultaneous and consecutive interpreting at international conferences, debates, congresses and global summits. Often the first step is staff or freelance work for governmental events and trade fairs.
In-house translator or project manager at language service providers, working across general, technical, marketing and certified translation streams.
Trainee and entry roles at the European Commission, Council, Parliament, UN agencies, OSCE and other multilateral bodies — where 3-language profiles are explicitly preferred.
Software, web, game and audiovisual localization for global tech firms — UI strings, in-game dialogue, subtitle workflows and continuous-localization pipelines.
Literary and trade translation for publishing houses, plus editorial and rights roles at international imprints. Bridges between authors and the global readership.
Language schools, cultural institutes, museums, NGOs and public administrations — applied-language roles in teaching, programming and intercultural communication.
Admission is selective and includes a mandatory entry test. Our admissions team will guide you through every stage, from document submission to your first day on campus.
Online form with academic transcripts, ID and a short motivation letter. Rolling admissions; early submission is strongly advised.
Mandatory test assessing language aptitude (B1 in your strongest foreign language), comprehension and reasoning. Held on campus or online.
Short interview with the Applied Languages Department to confirm your language profile and choose your three working languages. Conditional offer follows within days.
Confirm your campus (Florence, Mantua or Turin), complete enrolment, and join the September intake — including the optional intensive language pre-course.
You select from English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish (European) and Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Russian (Asian). Your first foreign language requires B1 entry-level proficiency. Your second and third can be European (with prior knowledge) or Asian — Asian languages may be started from A0.
You can still enrol by selecting Spanish or French as your second language and committing to a free four-week intensive course in September. The third language can begin at A0.
Yes. Year III includes a Simultaneous Interpreting Booth Lab (6 ECTS) and a Conference Interpreting Lab (3 ECTS). Most Italian translation Bachelor's reserve simultaneous for postgraduate study — Unicollege builds it into the undergraduate degree because employers (and the EU pipeline) reward early exposure.
The structural difference is the third foreign language at full depth (15 ECTS in Year I, scaling through Year III) plus a dedicated Language & AI module. Most Italian peers are 2-language programmes with optional third-language workshops; Unicollege treats all three as core.
Yes — through Erasmus+ partners across Europe and the Columbus Program for the USA and Canada. Many students spend a semester abroad in Year II or Year III to consolidate one of their working languages on home territory.
The most common next step is the Master's in Specialized Translation and Conference Interpreting. Graduates also enter MATESOL programmes, international relations Master's, or move directly into freelance or agency work.